Kalevala: englannin kieli

The Kalevala or poems of the Kalevala district

  • Harvard University press, 1980 (5th printing, cop. 1963). 413 s.
  • ISBN 0-674-50000-8
  • Kääntänyt ja esipuheen kirjoittanut Francis Peabody Magoun jr.
  • Aarne. A. Anttila: Elias Lönnrot (artikkeli julkaistu teoksessa Iso Tietosanakirja (Helsinki, 1935), kääntänyt Francis Peabody Magoun jr.)
  • Väinö W. Salminen ja Viljo Tarkiainen: The Kalevala (artikkeli julkaistu teoksessa Iso Tietosanakirja (Helsinki, 1935), kääntänyt Francis Peabody Magoun jr.)
  • Concordances (Old Kalevala – New Kalevala)
  • Lönnrot’s prefaces to the Kalevala
  • I. Foreword (1834) to the Proto-Kalevala
  • II. Preface (1835) to the Old Kalevala
  • III. Preface (1849) to the New Kalevala
  • Porthan on ceremonial peasant singing
  • Translator’s appendix
    A. On the translation of certain words
    B. Glossary of proper names
    C. Reference list of finnish names
    D. List of charms, on order of occurrence
    E. Corrigenda
  • Lönnrot’s field trips (kartta)

Finnish folk poetry: epic. An anthology in finnish and English

  • SKS, 1977. 607 s, 12 kuvalehteä.
  • ISBN 951-717-087-4
  • Toimittaneet ja kääntäneet Matti Kuusi, Keith Bosley, Michael Branch
  • Sisältää laajan johdannon kalevalaiseen runouteen ja valokuvia runonlaulajista
  • Teoksen lopussa laaja englanninkielinen selitysosa ja erisnimien selitykset
  • Teoksessa suomenkielinen ja englanninkielinen teksti rinnakkain

Wanton Loverboy: Kalevala cantos 11-15

  • SKS, 1985. 76 s.; ISBN 951-717-394-6
  • Kääntänyt Keith Bosley
  • Lemminkäisen tarinan kääntämistä Keith Bosley perustelee viittaamalla Sibeliuksen teokseen Lemminkäinen Suite/, Op 22: ” It seems appopriate to invoke Sibelius thus as the outset of the present work, since for the most English speakers he is the chief way into the strange world of the /Kalevala.” (s. 7)
  • Lemminkäisen - lieto Lemmin pojan, Ahti poika Saarelaisen, Kaukomielen - luonne, monet nimet ja hänen tapansa toimia ovat kiehtoneet Keith Bosleya: “Lemminkäinen the ‘wanton Loverboy’, alias Ahti the Islander, alias Farmind: of the Kalevala characters he is the most vividly portrayed – a young man who plays fast and loose with women and with men who get in his way. His clutch of names points to a composite figure based on a number of characters in Finnish myth: so who is – or was – Lemminkäinen?” (s. 7)

Kalevala: the land of the heroes

  • Athlone, 1985. 667 s.; ISBN 0-485-12048-8
  • Käännös W. F. Kirby (W. F. Kirbyn käännös Kalevalasta ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1907)
  • Johdannon kirjoittanut M. A. Branch. Johdannossa on kerrottu Kalevalan historiasta ja suomalaisesta kansanrunoudesta yleensä.
  • Teoksen lopussa huomautuksia runoihin ja erisnimien selitykset
  • Kirbyn käännöksestä M. A. Branch toteaa: ”Kirby’s translation stands as a document of its age. He followed the example of John Crawford, who published the first translation of the Kalevala in English in 1888, and eminent translators into other languages in attempting to reproduce the distinctive metre of the Finnish text. The transparent relationship between this metre and that of Hiawatha demonstrates the influence of the Kalevala on Longfellow, who had read it in Schiefner’s German translation. In this printing Kirby’s translation is reproduced without significant change.” (s. vii)

The Kalevala: an epic poem after oral tradition by Elias Lönnrot

  • Oxford University Press, 1989. 679 s.
  • ISBN 0-19-281700-0
  • Käännös, johdanto ja selitykset Keith Bosley
  • Esipuheen kirjoittanut Albert B. Lord
  • Sisältää luettelon Sibeliuksen Kalevala-aiheisista teoksista

The Kalevala: epic of the Finnish people

  • Otava, 1988. 408 s. 18 kuvalehteä; ISBN 951-1-10137-4
  • Kääntänyt Eino Friberg. Kuvittanut Björn Landström
  • Eino Friberg: Translator’s preface: The significance of the Kalevala to the Finns
  • Eino Friberg & Scott Davis: Structure in the Kalevala
  • George C. Schoolfield: Introduction
  • I. American translators of the Kalevala
  • II. Eino Friberg and His Translation
  • Sisältää lyhyet selitykset runoihin sekä erisnimien selitykset
  • Teoksen käännös on runomittainen ja sen merkityksestä aikaisempiin käännöksiin kerrotaan kirjan takakannessa seuraavaa: ” Now, Eino Friberg’s translation – thus, the fourth full translation to appear in English – has employed verse again, but a verse, like that of the Finnish KALEVALA itself, altogether capable of metric variety, not the monotonously regular and unchanging trochaic tetrameter of Crawford and Kirby. In addition, by his use of a distinctly American poetic idiom, Friberg has fully captured the sometimes homely, sometimes humorous, and always enchanting nature of the great poem.”

A trail for singers: Finnish folk poetry: epic

  • SKS, 1995. 309 s.; ISBN 951-717-865-4
  • Toimittanut Matti Kuusi. Kääntänyt Keith Bosley
  • Teokseen on koottu valikoima Baltian, Inkerin ja Suomen alueiden kansallisrunoutta
  • ” A Trail for Singers presents a selection of the ancient epic poetry of the Baltic-Finnish region, form Estonia in the south to Finnish and Russian Karelia in the north. Springing from the same background as the more famous Kalevala, the Finnish ‘national epic’, the 148 poems in this book bring alive the vanished world of the hunters and fishermen of Karelia and the serfs of Ingria, bound to the land. From ancient myths about the origin of the universe to an eighteenth-century elegy sung to army recruits as they left home, the poems take the reader back to an age when shamanism was still prevalent and show how Christianity replaced the old belies. At the same time they are a testimony to the power of the human imagination and to man’s need for art.”

Graafinen suunnittelu Statiivi | Tekninen toteutus PVP | Copyright © 2014 Ylivieskan kaupunki